< Nombres 1 >

1 L’Éternel parla en ces termes à Moïse, dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte:
The Lord spoke to Moses in the Tent of Meeting while they were in the Sinai desert. This was on the first day of the second month of the second year after the Israelites had left Egypt. He told him,
2 "Faites le relevé de toute la communauté des enfants d’Israël, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, au moyen d’un recensement nominal de tous les mâles, comptés par tête.
“Census all the Israelites according to their tribe and family. Count every man and keep a record of each individual's name.
3 Depuis l’âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron.
Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.
4 Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle.
A representative from each tribe, the head of a family, must be there with you.
5 Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour la tribu de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour;
These are the names of the men who will work with you: From the tribe of Reuben, Elizur, son of Shedeur;
6 pour Siméon, Cheloumïel, fils de Çourichaddaï;
from the tribe of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 pour Juda, Nahchôn, fils d’Amminadab;
from the tribe of Judah, Nahshon, son of Amminadab;
8 pour Issachar, Nethanel, fils de Çouar;
from the tribe of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
9 pour Zabulon, Elïab, fils de Hêlôn;
from the tribe of Zebulun, Eliab, son of Helon;
10 pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour;
from the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
11 pour Benjamin, Abidân, fils de Ghidoni;
from the tribe of Benjamin, Abidan, son of Gideoni;
12 pour Dan, Ahïézer, fils d’Ammichaddaï;
from the tribe of Dan, Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 pour Aser, Paghïel, fils d’Okrân;
from the tribe of Asher, Pagiel, son of Ocran;
14 pour Gad, Elyaçaf, fils de Deouêl;
from the tribe of Gad, Eliasaph, son of Deuel;
15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Enân.
and from the tribe of Naphtali, Ahira, son of Enan.”
16 Ceux-là sont les élus de la communauté, princes de leurs tribus paternelles; ce sont les chefs des familles d’Israël."
These were the men chosen from the Israelite community. They were the leaders of their fathers' tribes; the heads of the families of Israel.
17 Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms.
Moses and Aaron summoned these men who had been selected by name.
18 Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
They had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,
19 ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.
as the Lord had told Moses to do. Moses conducted this census in the Sinai desert.
20 Les descendants de Ruben, premier-né d’Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service,
The descendants of Reuben, (he was Israel's firstborn son), men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
21 les recensés, dans la tribu de Ruben, se montèrent à quarante-six mille cinq cents.
from the tribe of Reuben totaled 46,500.
22 Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Simeon, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
23 les recensés, dans la tribu de Siméon, se montèrent à cinquante-neuf mille trois cents.
from the tribe of Simeon totaled 59,300.
24 Pour les descendants de Gad, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Gad, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
25 les recensés, dans la tribu de Gad, se montèrent à quarante-cinq mille six cent cinquante.
from the tribe of Gad totaled 45,650.
26 Pour les descendants de Juda, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Judah, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
27 les recensés, dans la tribu de Juda, se montèrent à soixante-quatorze mille six cents.
from the tribe of Judah, totaled 74,600.
28 Pour les descendants d’Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Issachar, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
29 les recensés, dans la tribu d’lssachar, se montèrent à cinquante-quatre mille quatre cents.
from the tribe of Issachar, totaled 54,400.
30 Pour les descendants de Zabulon, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Zebulun, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
31 les recensés, dans la tribu de Zabulon, se montèrent à cinquante-sept mille quatre cents.
from the tribe of Zebulun, totaled 57,400.
32 Quant aux tribus issues de Joseph: pour les descendants d’Ephraïm, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Joseph: the descendants of Ephraim, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
33 les recensés, dans la tribu d’Ephraïm, se montèrent à quarante mille cinq cents.
from the tribe of Ephraim, totaled 40,500.
34 Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
And the descendants of Manasseh, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
35 les recensés, dans la tribu de Manassé, se montèrent à trente-deux mille deux cents.
from the tribe of Manasseh, totaled 32,200.
36 Pour les descendants de Benjamin, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Benjamin, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
37 les recensés, dans la tribu de Benjamin, se montèrent à trente-cinq mille quatre cents.
from the tribe of Benjamin, totaled 35,400.
38 Pour les descendants de Dan, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Dan, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
39 les recensés, dans la tribu de Dan, se montèrent à soixante-deux mille sept cents.
from the tribe of Dan, totaled 62,700.
40 Pour les descendants d’Asher, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Asher, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
41 les recensés, dans la tribu d’Asher, se montèrent à quarante et un mille cinq cents.
from the tribe of Asher, totaled 41,500.
42 Les descendants de Nephtali étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
The descendants of Naphtali, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
43 les recensés, dans la tribu de Nephtali, se montèrent à cinquante-trois mille quatre cents.
from the tribe of Naphtali, totaled 53,400.
44 Tel fut le dénombrement opéré par Moïse et Aaron conjointement avec les phylarques d’Israël, lesquels étaient douze, un homme par famille paternelle.
These were the totals of the men counted and registered by Moses and Aaron, with the help of the twelve leaders of Israel, who each represented their family.
45 Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
In this way all the Israelite men aged twenty or older who were able to serve in Israel's army were registered according to their families.
46 le total de ces recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
The sum total of those registered was 603,550.
47 Quant aux Lévites, eu égard à leur tribu paternelle, ils ne figurèrent point dans ce dénombrement.
However, the Levites were not registered with the others according to their tribe and families.
48 Et l’Éternel parla ainsi à Moïse:
This was because the Lord had told Moses,
49 "Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n’en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d’Israël.
“Don't register the tribe of Levi; don't count them in the census with the other Israelites.
50 Mais tu préposeras les Lévites au tabernacle du statut, à tout son attirail et à tout ce qui le concerne: ce sont eux qui porteront le tabernacle et tout son attirail, eux qui en feront le service, et qui doivent camper à l’entour.
Put the Levites in charge of the Tabernacle and of the Testimony, as well as all its furniture and everything it contains. They are the ones responsible for carrying the Tabernacle and all its items. They are to care for it, and to make their camp around it.
51 Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
When it's time to move the Tabernacle, the Levites shall take it down, and when it's time to make camp, the Levites shall put it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
52 Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions;
The Israelites are to make camp according to their tribal divisions, each person in their own camp under their own flag.
53 et les Lévites camperont autour du tabernacle du statut, afin que la colère divine ne sévisse point sur la communauté des enfants d’Israël; et les Lévites auront sous leur garde le tabernacle du statut."
But the Levites are to set up their camp around the Tabernacle of the Testimony to stop anyone making me angry with the Israelites. The Levites are responsible for looking after the Tabernacle of the Testimony.”
54 Les Israélites obéirent: tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent.
The Israelites did everything that the Lord ordered Moses that they should do.

< Nombres 1 >