< Nombres 1 >

1 L’Éternel parla en ces termes à Moïse, dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte:
On the first day of the second month of the second year after the Israelites had come out of the land of Egypt, the LORD spoke to Moses in the Tent of Meeting in the Wilderness of Sinai. He said:
2 "Faites le relevé de toute la communauté des enfants d’Israël, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, au moyen d’un recensement nominal de tous les mâles, comptés par tête.
“Take a census of the whole congregation of Israel by their clans and families, listing every man by name, one by one.
3 Depuis l’âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron.
You and Aaron are to number those who are twenty years of age or older by their divisions—everyone who can serve in Israel’s army.
4 Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle.
And one man from each tribe, the head of each family, must be there with you.
5 Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour la tribu de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour;
These are the names of the men who are to assist you: From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
6 pour Siméon, Cheloumïel, fils de Çourichaddaï;
from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
7 pour Juda, Nahchôn, fils d’Amminadab;
from Judah, Nahshon son of Amminadab;
8 pour Issachar, Nethanel, fils de Çouar;
from Issachar, Nethanel son of Zuar;
9 pour Zabulon, Elïab, fils de Hêlôn;
from Zebulun, Eliab son of Helon;
10 pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour;
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud, and from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
11 pour Benjamin, Abidân, fils de Ghidoni;
from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
12 pour Dan, Ahïézer, fils d’Ammichaddaï;
from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
13 pour Aser, Paghïel, fils d’Okrân;
from Asher, Pagiel son of Ocran;
14 pour Gad, Elyaçaf, fils de Deouêl;
from Gad, Eliasaph son of Deuel;
15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Enân.
and from Naphtali, Ahira son of Enan.”
16 Ceux-là sont les élus de la communauté, princes de leurs tribus paternelles; ce sont les chefs des familles d’Israël."
These men were appointed from the congregation; they were the leaders of the tribes of their fathers, the heads of the clans of Israel.
17 Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms.
So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,
18 Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
and on the first day of the second month they assembled the whole congregation and recorded their ancestry by clans and families, counting one by one the names of those twenty years of age or older,
19 ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.
just as the LORD had commanded Moses. So Moses numbered them in the Wilderness of Sinai:
20 Les descendants de Ruben, premier-né d’Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service,
From the sons of Reuben, the firstborn of Israel, according to the records of their clans and families, counting one by one the names of every male twenty years of age or older who could serve in the army,
21 les recensés, dans la tribu de Ruben, se montèrent à quarante-six mille cinq cents.
those registered to the tribe of Reuben numbered 46,500.
22 Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Simeon, according to the records of their clans and families, counting one by one the names of every male twenty years of age or older who could serve in the army,
23 les recensés, dans la tribu de Siméon, se montèrent à cinquante-neuf mille trois cents.
those registered to the tribe of Simeon numbered 59,300.
24 Pour les descendants de Gad, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Gad, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
25 les recensés, dans la tribu de Gad, se montèrent à quarante-cinq mille six cent cinquante.
those registered to the tribe of Gad numbered 45,650.
26 Pour les descendants de Juda, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Judah, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
27 les recensés, dans la tribu de Juda, se montèrent à soixante-quatorze mille six cents.
those registered to the tribe of Judah numbered 74,600.
28 Pour les descendants d’Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Issachar, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
29 les recensés, dans la tribu d’lssachar, se montèrent à cinquante-quatre mille quatre cents.
those registered to the tribe of Issachar numbered 54,400.
30 Pour les descendants de Zabulon, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Zebulun, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
31 les recensés, dans la tribu de Zabulon, se montèrent à cinquante-sept mille quatre cents.
those registered to the tribe of Zebulun numbered 57,400.
32 Quant aux tribus issues de Joseph: pour les descendants d’Ephraïm, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Joseph: From the sons of Ephraim, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
33 les recensés, dans la tribu d’Ephraïm, se montèrent à quarante mille cinq cents.
those registered to the tribe of Ephraim numbered 40,500.
34 Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
And from the sons of Manasseh, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
35 les recensés, dans la tribu de Manassé, se montèrent à trente-deux mille deux cents.
those registered to the tribe of Manasseh numbered 32,200.
36 Pour les descendants de Benjamin, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Benjamin, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
37 les recensés, dans la tribu de Benjamin, se montèrent à trente-cinq mille quatre cents.
those registered to the tribe of Benjamin numbered 35,400.
38 Pour les descendants de Dan, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Dan, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
39 les recensés, dans la tribu de Dan, se montèrent à soixante-deux mille sept cents.
those registered to the tribe of Dan numbered 62,700.
40 Pour les descendants d’Asher, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Asher, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
41 les recensés, dans la tribu d’Asher, se montèrent à quarante et un mille cinq cents.
those registered to the tribe of Asher numbered 41,500.
42 Les descendants de Nephtali étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
From the sons of Naphtali, according to the records of their clans and families, counting the names of all those twenty years of age or older who could serve in the army,
43 les recensés, dans la tribu de Nephtali, se montèrent à cinquante-trois mille quatre cents.
those registered to the tribe of Naphtali numbered 53,400.
44 Tel fut le dénombrement opéré par Moïse et Aaron conjointement avec les phylarques d’Israël, lesquels étaient douze, un homme par famille paternelle.
These were the men numbered by Moses and Aaron, with the assistance of the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
45 Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
So all the Israelites twenty years of age or older who could serve in Israel’s army were counted according to their families.
46 le total de ces recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
And all those counted totaled 603,550.
47 Quant aux Lévites, eu égard à leur tribu paternelle, ils ne figurèrent point dans ce dénombrement.
The Levites, however, were not numbered along with them by the tribe of their fathers.
48 Et l’Éternel parla ainsi à Moïse:
For the LORD had said to Moses:
49 "Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n’en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d’Israël.
“Do not number the tribe of Levi in the census with the other Israelites.
50 Mais tu préposeras les Lévites au tabernacle du statut, à tout son attirail et à tout ce qui le concerne: ce sont eux qui porteront le tabernacle et tout son attirail, eux qui en feront le service, et qui doivent camper à l’entour.
Instead, you are to appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, all its furnishings, and everything in it. They shall carry the tabernacle and all its articles, care for it, and camp around it.
51 Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever it is to be pitched, the Levites are to set it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
52 Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions;
The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard.
53 et les Lévites camperont autour du tabernacle du statut, afin que la colère divine ne sévisse point sur la communauté des enfants d’Israël; et les Lévites auront sous leur garde le tabernacle du statut."
But the Levites are to camp around the tabernacle of the Testimony and watch over it, so that no wrath will fall on the congregation of Israel. So the Levites are responsible for the tabernacle of the Testimony.”
54 Les Israélites obéirent: tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent.
Thus the Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses.

< Nombres 1 >