< Nombres 34 >

1 L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 "Donne aux enfants d’Israël les instructions suivantes: Comme vous allez entrer dans ce pays de Canaan, voici quel territoire vous tombera en partage: le pays de Canaan selon ses limites.
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 Vous aurez pour côté méridional le désert de Cîn, sur la lisière d’Edom; cette limite du midi commencera pour vous à la pointe orientale de la mer Salée.
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 Puis la limite s’infléchira, par le midi, vers la montée d’Akrabbîm, atteindra Cîn et aboutira au midi de Kadêch-Barnéa; sortira vers Haçar-Addar, ira jusqu’à Açmôn;
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 d’Açmôn, la ligne déviera vers le torrent d’Egypte, et se terminera à la mer.
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 Pour la frontière occidentale, c’est la grande mer qui vous en tiendra lieu: telle sera pour vous la frontière occidentale.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 Voici quelles seront vos bornes au nord: vous tracerez une ligne de la grande mer à Hor-la-Montagne;
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 de Hor-la-Montagne vous la continuerez jusqu’à Hémath, d’où la démarcation aboutira à Cedad;
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 puis elle atteindra Zifrôn, et aura pour terme Haçar-Enân: telles seront vos bornes au nord.
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 Pour vos bornes à l’orient, vous tirerez une ligne de Haçar-Hênân à Chefâm;
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 de Chefâm, cette ligne descendra jusqu’à Ribla, en passant à l’orient d’Ayîn; puis, descendant encore, elle suivra le bord oriental de la mer de Kinnéreth,
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 descendra encore le long du Jourdain, et viendra aboutir à la mer Salée. Tel sera votre territoire, quant aux limites qui doivent le circonscrire."
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, en disant: "C’Est là le territoire que vous vous partagerez au sort, et que l’Éternel a ordonné d’attribuer aux neuf tribus et demie.
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 Car, pour la tribu des descendants de Ruben selon leurs familles paternelles, la tribu des descendants de Gad selon les leurs, et la demi-tribu de Manassé, elles ont déjà reçu leur lot:
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 ces deux tribus et demie ont reçu leur lot sur la rive du Jourdain faisant face à Jéricho, du côté de l’orient."
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 "Voici les noms des hommes qui doivent prendre, pour vous, possession du pays: Eléazar le pontife, et Josué, fils de Noun;
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 plus un chef, un chef par tribu, que vous chargerez de prendre possession du pays.
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 Voici les noms de ces hommes: pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Yefounné;
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 pour la tribu des enfants de Siméon: Samuel, fils d’Ammihoud;
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislôn;
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 pour la tribu des enfants de Dan, le chef sera Bouki, fils de Yogli;
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 quant aux descendants de Joseph, la tribu des enfants de Manassé aura pour chef Hanniël, fils d’Efod,
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 et celles des enfants d’Ephraïm, Kemouêl, fils de Chiftân.
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 Chef pour la tribu des enfants de Zabulon: Eliçafân, fils de Parnakh;
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 chef pour la tribu des enfants d’Issachar: Paltïel, fils d’Azzân;
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 chef pour la tribu des enfants d’Aser: Ahihoud, fils de Chelomi;
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 et pour la tribu des enfants de Nephtali, le chef sera Pedahel, fils d’Ammihoud."
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Tels sont ceux à qui l’Éternel donna mission de répartir entre les enfants d’Israël, le pays de Canaan.
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.

< Nombres 34 >