< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.