< Nombres 33 >

1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Sadarkaaleen adeemsa saba Israaʼel kan yeroo isaan kutaa kutaadhaan qajeelfama Museetii fi Aroon jalatti biyya Gibxii baʼanii kana.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Museen ajaja Waaqayyootiin sadarkaalee adeemsa isaanii galmeesse. Adeemsi isaaniis sadarkaa sadarkaadhaan kunoo ti:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
Israaʼeloonni jiʼa jalqabaa keessa guyyaa kudha shanaffaatti guyyaa Faasiikaatti aanu Raamseedhaa kaʼanii qajeelan. Isaanis utuma warri Gibxii hundi isaan arganuu irree jabaadhaan deeman;
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
yeroo kana warri Gibxi ilmaan hangafa isaanii kanneen Waaqayyo isaan gidduudhaa fixe hunda awwaallachaa turan; waaqota warra Gibxitti Waaqayyo muree tureetii.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Israaʼeloonnis Raamseedhaa kaʼanii Sukooti qubatan.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Eetaamii kaʼanii gara Phii Hahiiroti kan gama baʼa Baʼaal Zefooniitti argamtuutti garagalanii Migdool bira qubatan.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Fiihahiirootii kaʼanii galaana keessa darbanii gammoojjii seenan; isaanis Gammoojjii Eetaamii keessa bultii sadii deemanii Maaraa qubatan.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Maaraadhaa kaʼanii Eelim lafa burqaa kudha lamaa fi muka meexxii torbaatama qabu sana dhaqanii achi qubatan.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Gammoojjii Siiniitii kaʼanii Dofqaa qubatan.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Dofqaadhaa kaʼanii Aaluush qubatan.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Aaluushii kaʼanii Refiidiim lafa bishaan namni dhugu hin jirre qubatan.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Refiidiimii kaʼanii Gammoojjii Siinaa keessa qubatan.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Qiibrooti Hataabaadhaa kaʼanii Haxerooti qubatan.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Haxerootii kaʼanii Riitmaa qubatan.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Riitmaadhaa kaʼanii Rimoon Phereez qubatan.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Rimoon Phereezii kaʼanii Libnaa qubatan.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Libnaadhaa kaʼanii Riisaa qubatan.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Riisaadhaa kaʼanii Qehelaataa qubatan.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Qehelaataadhaa kaʼanii Gaara Shaafer bira qubatan.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Gaara Shaafer biraa kaʼanii Haraadaa qubatan.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Haraadaa kaʼanii Maqiheelooti qubatan.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Maqiheelootii kaʼanii Tahaati qubatan.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Tahaatii kaʼanii Taaraa qubatan.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Taaraadhaa kaʼanii Miitiqaa qubatan.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Miitiqaadhaa kaʼanii Hashmoonaa qubatan.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Hashmoonaadhaa kaʼanii Mooserooti qubatan.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Mooserootii kaʼanii Benee Yaaʼakaan qubatan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Benee Yaaʼakaanii kaʼanii Hoori Hagidgaad qubatan.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Hoori Hagidgaadii kaʼanii Yoxbaataa qubatan.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Yoxbaataadhaa kaʼanii Abroonaa qubatan.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Abroonaadhaa kaʼanii Eziyoon Geber qubatan.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Qaadeshii kaʼanii daarii biyya Edoom irra Tulluu Hoori bira qubatan.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Aroon lubichis ajaja Waaqayyootiin Tulluu Hooriitti ol baʼe; innis erga Israaʼeloonni biyya Gibxiitii baʼanii booddee waggaa afurtamaffaatti guyyaa jalqaba jiʼa shanaffaatti achitti duʼe.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Aroon yommuu Tulluu Hoori irratti duʼe sana umuriin isaa waggaa dhibba tokkoo fi digdamii sadii ture.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Mootiin Aaraad namichi Kanaʼaan kan Negeeb keessa jiraachaa ture sun akka sabni Israaʼel dhufaa jiru dhagaʼe.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Isaanis Tulluu Hooriitii kaʼanii Zalmoonaa qubatan.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Zalmoonaadhaa kaʼanii Phuunon qubatan.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Phuunoniidhaa kaʼanii Oobooti qubatan.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Oobootii kaʼanii daarii Moʼaab irra Iyyee Abaariim qubatan.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Iyyiimii kaʼanii Diiboongaad qubatan.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Diiboongaadii kaʼanii Almoon Diiblaatayim qubatan.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Almoon Diiblaatayimii kaʼanii Neboo tulluuwwan Abaariim bira qubatan.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Tulluuwwan Abaariimiitii kaʼanii dirreewwan Moʼaab irra, Yordaanos bira, Yerikoo gama qubatan.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Isaanis dirreewwan Moʼaab kan Yordaanos cina Beet Yashiimootii jalqabee hamma Abeel Shixiimiitti jiru sana irra qubatan.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Waaqayyos dirreewwan Moʼaab irratti, Yordaanos biratti, Yerikoo gamatti Museedhaan akkana jedhe;
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
“Akkana jedhii saba Israaʼelitti dubbadhu; ‘Isin yommuu Yordaanos ceetanii Kanaʼaanitti galtanitti,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
jiraattota biyya sanaa of duraa ariʼaa baasaa. Fakkiiwwan isaanii kanneen soofamanii hojjetamanii fi waaqota isaanii kanneen baqfamanii tolfaman hunda barbadeessaa; gaarran sagadaa isaanii hundas diigaa.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
Sababii ani biyyattii handhuuraa godhee isinii kenneef, biyyattii dhuunfadhaa keessa jiraadhaa.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Biyya sanas maatiiwwan keessaniif dhaala godhaatii ixaadhaan gargari qoodaa; maatii baayʼeedhaaf dhaala guddaa, maatii muraasaaf immoo dhaala xinnaa kennaa. Iddoon ixaadhaan isaanii baʼe kan isaanii taʼa. Isinis akkuma gosoota abbootii keessaniitti dhaalaa.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
“‘Garuu yoo isin warra biyya sana jiraatan achii baasuu baattan, warri isin akka isaan achi jiraataniif dhiiftan sun akka huuba ija keessaatii fi akka qoraattii cinaacha keessaa isinitti taʼu. Biyya isin keessa jiraattan keessattis isin rakkisu.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”

< Nombres 33 >