< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.