< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.