< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.