< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”