< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.