< Nombres 33 >

1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.

< Nombres 33 >