< Nombres 33 >

1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Nombres 33 >