< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
從以琳起行,安營在紅海邊。
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
從汛的曠野起行,安營在脫加。
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
從脫加起行,安營在亞錄。
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
從立拿起行,安營在勒撒。
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
從勒撒起行,安營在基希拉他。
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
從他哈起行,安營在他拉。
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
從他拉起行,安營在密加。
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
從密加起行,安營在哈摩拿。
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
從約巴他起行,安營在阿博拿。
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
從普嫩起行,安營在阿伯。
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」