< Nombres 26 >
1 Or, à la suite de cette mortalité, l’Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils d’Aaron le pontife, ce qui suit:
瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:
2 "Faites le relevé de la communauté entière des enfants d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-delà, par familles paternelles; de tous ceux qui sont aptes au service en Israël."
“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
3 Moïse et Eléazar le pontife leur en firent part, dans les plaines de Moab, au bord du Jourdain faisant face à Jéricho, en disant:
摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:
4 "…Depuis l’âge de vingt ans et au-delà; ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse et aux enfants d’Israël, lorsqu’ils furent sortis du pays d’Egypte."
“将你们中间从二十岁以外的计算总数”;是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
5 Ruben, premier-né d’Israël. Les fils de Ruben: Hénok, d’où la famille des Hénokites; de Pallou, la famille des Pallouïtes;
以色列的长子是吕便。吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
6 de Heçrôn, la famille des Heçronites; de Karmi, la famille des Karmites.
属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族;
7 Telles sont les familles issues de Ruben; on y compta quarante-trois mille sept cent trente hommes.
这就是吕便的各族;其中被数的,共有四万三千七百三十名。
9 Fils d’Eliab: Nemouêl, Dathan et Abiram. C’Est ce Dathan et cet Abiram, dignitaires de la communauté, qui s’attaquèrent à Moïse et à Aaron avec la faction de Coré, lorsque celle-ci s’attaqua à l’Éternel.
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候也向摩西、亚伦争闹;
10 Mais la terre ouvrit son sein et les engloutit avec Coré, pendant que périssait le reste du parti, que le feu consumait les deux cent cinquante hommes, frappés pour l’exemple.
地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
11 Quant aux fils de Coré, ils ne périrent point.
然而可拉的众子没有死亡。
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemouêl, la famille des Nemouêlites; de Yamîn, la famille des Yaminites; de Yakhîn, la famille des Yakhinites;
按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
13 de Zérah, la famille des Zarhites; de Chaoul, la famille des Chaoulites.
属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。
14 Telles sont les familles issues de Siméon: vingt-deux mille deux cents hommes.
这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Cefôn, la famille des Cefonites; de Hagghi, la famille des Hagghites; de Chouni, la famille des Chounites;
按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
16 d’Ozni, la famille des Oznites; de Eri, la famille des Erites;
属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
17 d’Arod, la famille des Arodites; d’Arêli, la famille des Arêlites.
属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents hommes.
这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
19 Fils de Juda: Er et Onân; mais Er et Onân moururent dans le pays de Canaan.
犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。
20 Les autres fils de Juda furent, selon leurs familles: Chêla, d’où la famille des Chêlanites; de Péreç, la famille des Parcites; de Zérah, la famille des Zarhites.
按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。
21 Les fils de Péreç furent: Heçrôn, d’où la famille des Heçronites; Hamoul, d’où la famille des Hamoulites.
法勒斯的儿子:属希斯 的,有希斯 族;属哈母勒的,有哈母勒族。
22 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents hommes.
这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
23 Fils d’Issachar, selon leurs familles: Tola, d’où la famille des Tolaïtes; Pouvva, d’où la famille des Pounites;
按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
24 de Yachoub, la famille des Yachoubites; de Chimrôn, la famille des Chimronites.
属雅述的,有雅述族;属伸 的,有伸 族。
25 Telles sont les familles d’Issachar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents hommes.
这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d’Elôn, la famille des Elonites; de Yahleêl, la famille des Yahleêlites.
按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents hommes.
这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.
按着家族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。
29 Fils de Manassé: Makhir, d’où la famille des Makhirites. Makhir engendra Ghilad: de Ghilad, la famille des Ghiladites.
玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。
30 Suivent les fils de Ghllad: lézer, d’où la famille des lézrites; de Hêlek, la famille des Hélkites;
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;
31 puis Asriêl, d’où la famille des Asriêlites; Chékem, d’où la famille des Chikmites;
属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;
32 Chemida, d’où la famille des Chemidaïtes; de Héfer, la famille des Héfrites.
属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。
33 Celofhad, fils de Héfer, n’eut point de fils, mais seulement des filles. Les filles de Celofhad se nommaient: Mahla, Nos, Hogla, Milca et Tirça.
希弗的儿子:西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
34 Ce sont là les familles de Manassé: on y comptait cinquante-deux mille sept cents hommes.
这就是玛拿西的各族;他们中间被数的,共有五万二千七百名。
35 Ceux-ci sont les fils d’Ephraïm, selon leurs familles: de Choutélah, la famille des Choutalhites; de Béker, la famille des Bakrites; de Tahân, la famille des Tahanites.
按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
36 Et ceux-ci sont les descendants de Choutélah: Erân, d’où la famille des Eranites.
书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。
37 Telles sont les familles des fils d’Ephraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents hommes. Tels sont les descendants de Joseph, selon leurs familles.
这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d’Achbêl, la famille des Achbélites; d’Ahiram, la famille des Ahiramites;
按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
39 de Chefoufam, la famille des Chefoufamites; de Houfam, la famille des Houfamites.
属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。
40 Béla eut pour fils Ard' et Naamân: d’où la famille des Ardites, et de Naamân, la famille des Naamites.
比拉的众子是亚勒、乃幔。属 亚勒 的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。
41 Tels sont les descendants de Benjamin, selon leurs familles: on y compta quarante-cinq mille six cents hommes.
按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
42 Voici les descendants de Dan, selon leurs familles: de Chouham, la famille des Chouhamites. Ce sont là les familles de Dan, compté selon ses familles.
按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。
43 Total des familles issues de Chouham, d’après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents hommes.
照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
44 Fils d’Asher, selon leurs familles: de Yimna, la famille des Yimna; de Yichvi, la famille des Yichvites; de Berïa, la famille des Beriites.
按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
45 Pour les fils de Berïa: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiêl, la famille des Malkiélites.
比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。
46 Puis la fille d’Asher, nommée Sérah.
亚设的女儿名叫西拉。
47 Telles sont les familles des fils d’Asher, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents hommes.
这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
48 Fils de Nephtali, selon leurs familles: de Yahceêl, la famille des Yahceélites; de Gouni, la famille des Gounites;
按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
49 de Yêcer, la famille des Yiçrites; de Chillem, la famille des Chillémites.
属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。
50 Telles sont les familles de Nephtali, compté selon ses familles; leur dénombrement donna quarante-cinq mille quatre cents hommes.
按着家族,这就是拿弗他利的各族;他们中间被数的,共有四万五千四百名。
51 Résultat du dénombrement des enfants d’Israël: six cent un mille sept cent trente hommes.
以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
52 L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
耶和华晓谕摩西说:
53 "C’Est entre ceux-là que le pays sera partagé comme héritage, selon le relevé des noms.
“你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
54 Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part, aux moins nombreux une part inférieure: chaque tribu recevra sa part selon le chiffre de sa population.
人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
55 Toutefois, c’est au sort qu’on distribuera le pays; chacun aura son lot selon la désignation de sa tribu paternelle.
虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
56 Ce lot sera attribué par la voie du sort, que la famille soit considérable ou non."
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
57 Voici maintenant le relevé des Lévites, selon leurs familles: pour Gerson, la famille des Gersonites; pour Kehath, la famille des Kehathites; pour Merari, la famille des Merarites.
利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
58 Voici les familles Issues de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, celle des Mahlites, celle des Mouchites, celle des Coréites. Kehath engendra Amram.
利未的各族有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
59 Et le nom de l’épouse d’Amram était Jocabed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi en Egypte. Elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Miryam, leur sœur.
暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姊姊米利暗。
60 Aaron eut pour fils Nadab et Abihou, Eléazar et Ithamar;
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
61 mais Nadab et Abihou moururent, pour avoir apporté un feu profane devant le Seigneur.
拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候就死了。
62 Or, leur population dénombrée se monta à vingt-trois mille mâles âgés d’un mois et au-dessus; car ils n’avaient point figuré dans le recensement des enfants d’Israël, n’ayant point reçu de patrimoine comme ceux-ci.
利未人中,凡一个月以外、被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。
63 Tel fut le résultat du recensement opéré par Moïse, et le pontife Eléazar à l’égard des enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
64 Parmi eux ne se trouvait pas un seul homme de ceux qu’avait recensés Moïse et le pontife Aaron, lorsqu’ils avaient dénombré les Israélites dans le désert de Sinaï.
但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,
65 Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert; et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。