< Nombres 13 >
1 L’Éternel parla ainsi à Moïse:
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 "Envoie toi-même des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je destine aux enfants d’Israël; vous enverrez un homme respectivement par tribu paternelle, tous éminents parmi eux."
Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
3 Et Moïse les envoya du désert de Pharan, selon la parole de l’Éternel; c’étaient tous des personnages considérables entre les enfants d’Israël.
And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel.
4 Et voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Chammoûa, fils de Zakkour;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori;
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounné;
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 pour la tribu d’Issachar, Yigal, fils de Joseph;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 pour la tribu d’Ephraïm, Hochéa, fils de Noun;
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou;
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddïel, fils de Sodi;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 pour la tribu de Joseph formant celle de Manassé, Gaddi, fils de Çouci;
Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 pour la tribu de Dan, Ammïel, fils de Ghemalli;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 pour la tribu d’Asher, Sethour, fils de Mikhaêl;
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vofsi;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 pour la tribu de Gad, Gheouêl, fils de Makhi.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya explorer la contrée. (Moïse avait nommé Hochéa, fils de Noun: Josué).
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 Moïse leur donna donc mission d’explorer le pays de Canaan, en leur disant: "Dirigez-vous de ce côté, vers le sud, et gravissez la montagne.
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains:
18 Vous observerez l’aspect de ce pays et le peuple qui l’occupe, s’il est robuste ou faible, peu nombreux ou considérable;
and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many;
19 quant au pays qu’il habite, s’il est bon ou mauvais; comment sont les villes où il demeure, des villes ouvertes ou des places fortes;
and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;
20 quant au sol, s’il est gras ou maigre, s’il est boisé ou non. Tâchez aussi d’emporter quelques-uns des fruits du pays." C’Était alors la saison des premiers raisins.
and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 Et ils s’en allèrent explorer le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, vers Hémath.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
22 Ils s’acheminèrent du côté du midi, et l’on parvint jusqu’à Hébrôn, où demeuraient Ahimân, Chêchaï et Talmaï, descendants d’Anak. Hébrôn avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Egypte.
And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Arrivés à la vallée d’Echkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, de plus, quelques grenades et quelques figues.
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.
24 On nomma ce lieu vallée d’Echkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les enfants d’Israël.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25 Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des enfants d’Israël, dans le désert de Pharan, à Kadêch. Ils rendirent compte à eux et à toute la communauté, leur montrèrent les fruits de la contrée,
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 et lui firent ce récit: "Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés; oui, vraiment, il ruisselle de lait et de miel, et voici de ses fruits.
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays! Puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak!
Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 Amalec habite la région du midi; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorréen habitent la montagne, et le Cananéen occupe le littoral et la rive du Jourdain."
Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan.
30 Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse, et dit: "Montons, montons-y et prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs!"
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Mais les hommes qui étaient partis avec lui, dirent: "Nous ne pouvons marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous."
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient exploré, en disant aux enfants d’Israël: "Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévorerait ses habitants; quant au peuple que nous y avons vu, ce sont tous gens de haute taille.
And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
33 Nous y avons même vu les Nefilîm, les enfants d’Anak, descendants des Nefilîm: nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux."
And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.