< Nombres 13 >

1 L’Éternel parla ainsi à Moïse:
The Lord told Moses,
2 "Envoie toi-même des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je destine aux enfants d’Israël; vous enverrez un homme respectivement par tribu paternelle, tous éminents parmi eux."
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Et Moïse les envoya du désert de Pharan, selon la parole de l’Éternel; c’étaient tous des personnages considérables entre les enfants d’Israël.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Et voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Chammoûa, fils de Zakkour;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounné;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 pour la tribu d’Issachar, Yigal, fils de Joseph;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 pour la tribu d’Ephraïm, Hochéa, fils de Noun;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddïel, fils de Sodi;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 pour la tribu de Joseph formant celle de Manassé, Gaddi, fils de Çouci;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 pour la tribu de Dan, Ammïel, fils de Ghemalli;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 pour la tribu d’Asher, Sethour, fils de Mikhaêl;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vofsi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 pour la tribu de Gad, Gheouêl, fils de Makhi.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya explorer la contrée. (Moïse avait nommé Hochéa, fils de Noun: Josué).
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Moïse leur donna donc mission d’explorer le pays de Canaan, en leur disant: "Dirigez-vous de ce côté, vers le sud, et gravissez la montagne.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Vous observerez l’aspect de ce pays et le peuple qui l’occupe, s’il est robuste ou faible, peu nombreux ou considérable;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 quant au pays qu’il habite, s’il est bon ou mauvais; comment sont les villes où il demeure, des villes ouvertes ou des places fortes;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 quant au sol, s’il est gras ou maigre, s’il est boisé ou non. Tâchez aussi d’emporter quelques-uns des fruits du pays." C’Était alors la saison des premiers raisins.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Et ils s’en allèrent explorer le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, vers Hémath.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Ils s’acheminèrent du côté du midi, et l’on parvint jusqu’à Hébrôn, où demeuraient Ahimân, Chêchaï et Talmaï, descendants d’Anak. Hébrôn avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Egypte.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Arrivés à la vallée d’Echkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, de plus, quelques grenades et quelques figues.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 On nomma ce lieu vallée d’Echkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les enfants d’Israël.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des enfants d’Israël, dans le désert de Pharan, à Kadêch. Ils rendirent compte à eux et à toute la communauté, leur montrèrent les fruits de la contrée,
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 et lui firent ce récit: "Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés; oui, vraiment, il ruisselle de lait et de miel, et voici de ses fruits.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays! Puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak!
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Amalec habite la région du midi; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorréen habitent la montagne, et le Cananéen occupe le littoral et la rive du Jourdain."
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse, et dit: "Montons, montons-y et prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs!"
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Mais les hommes qui étaient partis avec lui, dirent: "Nous ne pouvons marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous."
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient exploré, en disant aux enfants d’Israël: "Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévorerait ses habitants; quant au peuple que nous y avons vu, ce sont tous gens de haute taille.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Nous y avons même vu les Nefilîm, les enfants d’Anak, descendants des Nefilîm: nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux."
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< Nombres 13 >