< Néhémie 7 >

1 Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Baada ya ukuta kukamilika kujengwa upya na nikaweka milango, mabawabu wa lango, waimbaji, na Walawi waliteuliwa.
2 Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
Nikamweka Hanani ndugu yangu kuwa kiongozi wa Yerusalemu, pamoja na Hanania jemadari wa ngome, kwa kuwa alikuwa mtu mwadilifu na mwenye kumcha Mungu kuliko watu wengine.
3 Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
Nikawaambia, “Malango ya Yerusalemu yasifunguliwe mpaka jua litakapokuwa limepanda. Walinzi wa malango wakiwa bado kwenye zamu, waamuru wafunge milango na waweke makomeo. Pia wateueni wenyeji wa Yerusalemu wawe walinzi, kila mmoja kwenye lindo lake, na wengine karibu na nyumba zao wenyewe.”
4 Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
Mji ulikuwa mkubwa, tena wenye nafasi nyingi, lakini walikuwepo watu wachache ndani yake, nazo nyumba zilikuwa bado ni magofu.
5 Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
Hivyo Mungu wangu akaweka moyoni mwangu kuwakusanya wakuu, maafisa na watu wa kawaida kwa ajili ya kuorodheshwa kulingana na jamaa zao. Nilikuta orodha ya vizazi ya wale waliokuwa wa kwanza kurudi toka utumwani. Haya ndiyo niliyokuta yameandikwa humo:
6 "Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Hawa ndio watu wa jimbo waliotoka uhamishoni, ambao Nebukadneza mfalme wa Babeli alikuwa amewachukua mateka (walirudi Yerusalemu na Yuda, kila mmoja kwenye mji wake,
7 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
wakiwa wamefuatana na Zerubabeli, Yeshua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mordekai, Bilshani, Mispereti, Bigwai, Nehumu na Baana): Orodha ya wanaume wa Israeli ilikuwa:
8 Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
wazao wa Paroshi 2,172
9 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
wazao wa Shefatia 372
10 les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
wazao wa Ara 652
11 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
wazao wa Pahath-Moabu (wa jamaa ya Yeshua na Yoabu) 2,818
12 les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
wazao wa Elamu 1,254
13 les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
wazao wa Zatu 845
14 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
wazao wa Zakai 760
15 les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
wazao wa Binui 648
16 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
wazao wa Bebai 628
17 les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
wazao wa Azgadi 2,322
18 les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
wazao wa Adonikamu 667
19 les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
wazao wa Bigwai 2,067
20 les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
wazao wa Adini 655
21 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
wazao wa Ateri (kupitia Hezekia) 98
22 les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
wazao wa Hashumu 328
23 les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
wazao wa Besai 324
24 les enfants de Harif: cent douze;
wazao wa Harifu 112
25 les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
wazao wa Gibeoni 95
26 les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
watu wa Bethlehemu na Netofa 188
27 les gens d’Anatot: cent vingt-huit
watu wa Anathothi 128
28 les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
watu wa Beth-Azmawethi 42
29 les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
watu wa Kiriath-Yearimu, Kefira na Beerothi 743
30 les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
watu wa Rama na Geba 621
31 les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
watu wa Mikmashi 122
32 les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
watu wa Betheli na Ai 123
33 les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
watu wa Nebo 52
34 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
wazao wa Elamu 1,254
35 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
wazao wa Harimu 320
36 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
wazao wa Yeriko 345
37 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
wazao wa Lodi, Hadidi na Ono 721
38 les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
wazao wa Senaa 3,930
39 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
Makuhani: wazao wa Yedaya (kwa jamaa ya Yeshua) 973
40 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
wazao wa Imeri 1,052
41 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
wazao wa Pashuri 1,247
42 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
wazao wa Harimu 1,017
43 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
Walawi: wazao wa Yeshua (kupitia Kadmieli kupitia jamaa ya Hodavia) 74
44 Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
Waimbaji: wazao wa Asafu 148
45 Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
Mabawabu wa malango: wazao wa Shalumu, Ateri, Talmoni, Akubu, Hatita na Shobai 138
46 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
Watumishi wa Hekalu: wazao wa Siha, Hasufa, Tabaothi,
47 les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
wazao wa Kerosi, Sia, Padoni,
48 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
wazao wa Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
wazao wa Hanani, Gideli, Gahari,
50 les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
wazao wa Reaya, Resini, Nekoda,
51 les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
wazao wa Gazamu, Uza, Pasea,
52 les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
wazao wa Besai, Meunimu, Nefusimu,
53 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
wazao wa Bakbuki, Hakufa, Harhuri,
54 les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
wazao wa Basluthi, Mehida, Harsha,
55 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
wazao wa Barkosi, Sisera, Tema,
56 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
wazao wa Nesia na Hatifa.
57 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
Wazao wa watumishi wa Solomoni: wazao wa Sotai, Soferethi, Perida,
58 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
wazao wa Yaala, Darkoni, Gideli,
59 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
wazao wa Shefatia, Hatili, Pokereth-Hasebaimu na Amoni.
60 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Watumishi wa Hekalu wote na wazao wa watumishi wa Solomoni 392
61 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
Wafuatao walikuja kutoka miji ya Tel-Mela, Tel-Harsha, Kerubu, Adoni na Imeri, lakini hawakuweza kuthibitisha kwamba jamaa zao zilikuwa uzao wa Israeli:
62 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
wazao wa Delaya, Tobia na Nekoda 642
63 Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
Na kutoka miongoni mwa makuhani: wazao wa Hobaya, Hakosi na Barzilai (mtu aliyekuwa amemwoa binti wa Barzilai, Mgileadi, naye akaitwa kwa jina hilo).
64 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
Hawa walitafuta orodha za jamaa zao, lakini hawakuonekana humo, kwa hiyo waliondolewa kutoka kundi la makuhani, kwa kuwa walihesabiwa kuwa najisi.
65 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
Kwa hiyo, mtawala aliagiza kuwa wasile chochote miongoni mwa vyakula vitakatifu hadi kuwe kuhani atakayehudumu kwa Urimu na Thumimu.
66 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Jumla ya watu wote waliorudi walikuwa 42,360;
67 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
tena zaidi ya hao walikuwepo watumishi wa kiume na wa kike 7,337; pia walikuwamo waimbaji wanaume na wanawake 245.
Walikuwa na farasi 736, nyumbu 245
69 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
ngamia 435 na punda 6,720.
70 Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
Baadhi ya viongozi wa jamaa walichangia kazi ya ujenzi. Mtawala alikabidhi kwenye hazina darkoni 1,000 za dhahabu, mabakuli 50, na mavazi 530 kwa ajili ya makuhani.
71 Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
Baadhi ya viongozi wa jamaa walikabidhi kwenye hazina darkoni 20,000 za dhahabu, na mane 2,200 za fedha kwa ajili ya kazi hiyo.
72 Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
Jumla ya matoleo ya watu wengine yalikuwa ni darkoni 20,000 za dhahabu, mane 2,000 za fedha, na mavazi sitini na saba ya makuhani.
73 Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."
Makuhani, Walawi, mabawabu, waimbaji na watumishi wa Hekalu, pamoja na baadhi ya watu wengine na Waisraeli waliosalia waliishi katika miji yao wenyewe. Ilipotimia miezi saba, nao Waisraeli wakiwa tayari wanaishi katika miji yao,

< Néhémie 7 >