< Néhémie 7 >

1 Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Na rĩrĩ, rũthingo rwarĩka gwakwo rĩngĩ, na niĩ ngĩkorwo njĩkĩrĩte mĩrango ihingo-inĩ-rĩ, nĩrĩo arangĩri a ihingo, na aini, na Alawii maathuurirwo.
2 Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
Nĩndatuire Hanani mũrũ wa baba mũrũgamĩrĩri wa Jerusalemu, marĩ na Hanania mũnene wa gĩikaro kĩgitĩre kĩa mũthamaki, tondũ aarĩ mũndũ mwĩhokeku, na agetigĩra Ngai gũkĩra andũ arĩa angĩ.
3 Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
Ngĩmeera atĩrĩ, “Ihingo cia Jerusalemu itikahingũragwo, o nginya rĩrĩa riũa rĩrĩkoragwo rĩarĩte. Ningĩ o na rĩrĩa arangĩri a ihingo marĩ wĩra-inĩ, nĩmaikarage mahingĩte mĩrango ĩyo, na makamĩĩkĩra mĩgĩĩko. Ningĩ mũthuure aikari a Jerusalemu matuĩke arangĩri, amwe marangagĩre harĩa matuĩrĩirwo kũrangĩra, na arĩa angĩ marangagĩre hakuhĩ na nyũmba ciao.”
4 Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
Na rĩrĩ, itũũra rĩa Jerusalemu rĩarĩ inene mũno na rĩkaarama, no andũ arĩa maatũũraga kuo maarĩ anini, na nyũmba itiakoretwo ciakĩtwo rĩngĩ.
5 Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
Nĩ ũndũ ũcio Ngai wakwa akĩnjĩkĩra wendo ngoro-inĩ yakwa wa gũcookanĩrĩria andũ arĩa maarĩ igweta, na anene, na andũ arĩa angĩ nĩguo meyandĩkithie kũringana na nyũmba ciao. Nĩndonire ibuku rĩa marĩĩtwa ma njiaro cia arĩa maarĩ a mbere gũcooka. Ũũ nĩguo ndonire rĩandĩkĩtwo:
6 "Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Aya nĩo andũ a bũrũri arĩa maacookire kuuma bũrũri ũrĩa maatahĩirwo, arĩa Nebukadinezaru mũthamaki wa Babuloni aatahĩte akamatwara Babuloni bũrũri wa ũkombo (nao magĩcooka Jerusalemu na Juda, o mũndũ itũũra-inĩ rĩake,
7 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
marehanĩte na Zerubabeli, na Jeshua, na Nehemia, na Azaria, na Raamia, na Nahamani, na Moridekai, na Bilishani, na Misiperethu, na Bigivai, na Nehumu, na Baana): Mũigana wa andũ a Isiraeli watariĩ ũũ:
8 Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
njiaro cia Paroshu ciarĩ 2,172
9 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
na cia Shafatia ciarĩ 372
10 les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
na cia Ara ciarĩ 652
11 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
na cia Pahathu-Moabi (iria cioimĩte harĩ Jeshua na Joabu) ciarĩ 2,818
12 les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
na cia Elamu ciarĩ 1,254
13 les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
na cia Zatu ciarĩ 845
14 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
na cia Zakai ciarĩ 760
15 les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
na cia Binui ciarĩ 648
16 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
na cia Bebai ciarĩ 628
17 les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
na cia Azigadi ciarĩ 2,322
18 les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
na njiaro cia Adonikamu ciarĩ 667
19 les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
na njiaro cia Bigivai ciarĩ 2,067
20 les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
na cia Adini ciarĩ 655
21 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
na cia Ateri (iria cioimĩte harĩ Hezekia) ciarĩ 98
22 les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
na cia Hashumu ciarĩ 328
23 les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
na cia Bezai ciarĩ 324
24 les enfants de Harif: cent douze;
na cia Harifu ciarĩ 112
25 les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
na cia Gibeoni ciarĩ 95.
26 les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
nao andũ a Bethilehemu na Netofa maarĩ 188
27 les gens d’Anatot: cent vingt-huit
na andũ a Anathothu maarĩ 128
28 les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
na andũ a Bethi-Azimavethu maarĩ 42
29 les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
na andũ a Kiriathu-Jearimu, na Kefira, na Beerothu maarĩ 743
30 les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
na andũ a Rama na Geba maarĩ 621
31 les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
na andũ a Mikimashi maarĩ 122
32 les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
na andũ a Betheli na Ai maarĩ 123
33 les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
na andũ a Nebo ĩrĩa ĩngĩ maarĩ 52
34 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
na andũ a Elamu ĩrĩa ĩngĩ maarĩ 1,254
35 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
na andũ a Harimu maarĩ 320
36 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
na andũ a Jeriko maarĩ 345
37 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
na andũ a Lodi, na Hadidi, na Ono maarĩ 721
38 les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
na andũ a Senaa maarĩ 3,930.
39 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
Nao athĩnjĩri-Ngai maarĩ: njiaro cia Jedaia (iria cioimĩte harĩ nyũmba ya Jeshua) ciarĩ 973
40 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
na cia Imeri ciarĩ 1,052
41 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
na cia Pashuri ciarĩ 1,247
42 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
na cia Harimu ciarĩ 1,017.
43 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
Nao Alawii maarĩ: a njiaro cia Jeshua (iria cioimĩte harĩ Kadimieli, rũciaro-inĩ rwa Hodavia) ciarĩ 74.
44 Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
Nao aini maarĩ: njiaro cia Asafu ciarĩ 148.
45 Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
Nao aikaria a ihingo maarĩ: njiaro cia Shalumu, na Ateri, na Talimoni, na Akubu, na Hatita, na Shobai ciarĩ 138.
46 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
Nacio ndungata cia hekarũ ciarĩ: njiaro cia Ziha, na Hasufa, na Tabaothu,
47 les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
na Keroso, na Sia, na Padoni,
48 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
na Lebana, na Hagaba, na Shalimai,
49 les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
na Hanani, na Gideli, na Gaharu,
50 les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
na Reaia, na Rezini, na Nekoda,
51 les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
na Gazamu, na Uza, na Pasea,
52 les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
na Besai, na Meunimu, na Nefisimu,
53 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
na Bakabuku, na Hakufa, na Harihuru,
54 les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
na Baziluthu, na Mehida, na Harasha,
55 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
na Barikosi, na Sisera, na Tema,
56 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
na Nezia, na Hatifa.
57 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
Nacio njiaro cia ndungata cia Solomoni ciarĩ: njiaro cia Sotai, na Soferethu, na Perida,
58 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
na Jaala, na Darikoni, na Gideli,
59 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
na Shefatia, na Hatili, na Pokerethu-Hazebaimu, na Amoni.
60 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Ndungata cia hekarũ hamwe na njiaro cia ndungata cia Solomoni maarĩ andũ 392.
61 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
Nao aya nĩo maambatire kuuma matũũra ma Teli-Mela, na Teli-Harasha, na Kerubu, na Adoni, na Imeri, no matingĩonanirie atĩ nyũmba ciao ciarĩ cia njiaro cia Isiraeli:
62 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
njiaro cia Delaia, na Tobia, na Nekoda ciarĩ 642.
63 Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
Na kuuma kũrĩ athĩnjĩri-Ngai: njiaro cia Hobaia, na Hakozu, na Barizilai (mũndũ ũrĩa wahikĩtie mwarĩ wa Barizilai ũrĩa Mũgileadi, na eetanagio na rĩĩtwa rĩu).
64 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
Andũ acio nĩmacaririe maandĩko ma nyũmba ciao, no matiigana kũmona, nĩ ũndũ ũcio makĩeherio thiritũ-inĩ ya athĩnjĩri-Ngai, magĩtuuo ta andũ maarĩ na thaahu.
65 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
Nake barũthi wa kũu akĩmaatha matikarĩe irio iria therie mũno, o nginya gũkaagĩa mũthĩnjĩri-Ngai ũratungata na Urimu na Thumimu.
66 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Andũ acio othe marĩ hamwe maarĩ 42,360,
67 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
gũtatarĩtwo ndungata ciao cia arũme na cia andũ-a-nja 7, 337; ningĩ nĩ maarĩ na aini arũme na andũ-a-nja 245.
Maarĩ na mbarathi 736, na nyũmbũ 245,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
na ngamĩĩra 435, na ndigiri 6,720.
70 Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
Atongoria amwe a nyũmba nĩmarutire indo ciao nĩ ũndũ wa wĩra ũcio. Barũthi wa kũu nĩaheanire durakima 1,000 cia thahabu, na mbakũri 50, na nguo cia athĩnjĩri-Ngai 530, nacio ikĩigwo kĩgĩĩna-inĩ.
71 Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
Nao atongoria amwe a nyũmba nĩmaheanire indo nĩ ũndũ wa wĩra ũcio, durakima 20,000 cia thahabu, na ratiri 2,200 cia betha, nacio ikĩigwo kĩgĩĩna-inĩ.
72 Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
Mũigana wa kĩrĩa kĩaheanirwo nĩ andũ arĩa angĩ warĩ durakima 20,000 cia thahabu, na ratiri 2,000 cia betha, na nguo 67 cia athĩnjĩri-Ngai.
73 Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."
Athĩnjĩri-Ngai, na Alawii, na aikaria a ihingo, na aini na ndungata cia hekarũ, marĩ hamwe na andũ amwe ao, na andũ arĩa angĩ a Isiraeli magĩaka na magĩtũũra matũũra-inĩ mao.

< Néhémie 7 >