< Néhémie 7 >
1 Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 "Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
2,172 men from the clan of Parosh;
9 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
372 men from the clan of Shephatiah;
10 les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
652 men from the clan of Arah;
11 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
1,254 men from the clan of Elam;
13 les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
845 men from the clan of Zattu;
14 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
760 men from the clan of Zaccai;
15 les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
628 men from the clan of Bebai;
17 les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
2,322 men from the clan of Azgad;
18 les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
667 men from the clan of Adonikam;
19 les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
655 men from the clan of Adin;
21 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
328 men from the clan of Hashum;
23 les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
324 men from the clan of Bezai;
24 les enfants de Harif: cent douze;
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 les gens d’Anatot: cent vingt-huit
128 men from Anathoth;
28 les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
42 men from Beth-Azmaveth
29 les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
621 men from Ramah and Geba;
31 les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
122 men from Micmash;
32 les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
123 men from Bethel and Ai;
33 les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
52 men from Nebo;
34 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
1,254 from Elam;
35 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
320 from Harim;
36 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
345 from Jericho;
37 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
1,052 from the clan of Immer;
41 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
1,247 from the clan of Pashhur;
42 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
1,017 from the clan of Harim.
43 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
148 singers who are descendants of Asaph.
45 Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
Barkos, Sisera, Temah,
56 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
Neziah, and Hatipha.
57 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].