< Lévitique 8 >

1 L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 "Va prendre Aaron, et ses fils avec lui; prends aussi les vêtements et l’huile d’onction, ainsi que le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille d’azymes.
поими Аарона и сыны его, и ризы его, и елей помазания, и телца иже за грех, и два овна, и кошницу опресноков,
3 Assemble aussi toute la communauté à l’entrée de la Tente d’assignation."
и весь сонм собери пред двери скинии свидения.
4 Moïse se conforma à ce que l’Éternel lui avait ordonné, et la communauté s’assembla à l’entrée de la Tente d’assignation.
И сотвори Моисей, якоже повеле ему Господь: и собра сонм пред двери скинии свидения.
5 Et Moïse dit à la communauté: "Voici le cérémonial que l’Éternel a ordonné d’accomplir."
И рече Моисей к сонму: сие есть слово, еже завеща Господь сотворити.
6 Alors Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau.
И приведе Моисей Аарона и сыны его и измы я водою:
7 Il lui passa la tunique, le ceignit de l’écharpe, le revêtit de la robe, mit l’éphod par-dessus, et l’entoura de la ceinture de l’éphod, au moyen de laquelle il fixa l’éphod autour de lui;
и облече его в срачицу, и опояса его поясом, и облече его в исподнюю ризу, и возвлече нань верхнюю ризу:
8 il posa sur lui le pectoral, et ajouta au pectoral les ourîm et les toummim:
и опояса его по устроению ефуда, и стисне его им: и возложи нань слово, и возложи на слово явление и истину:
9 il mit la tiare sur sa tête, et fixa sur la tiare, du côté de la face, la plaque d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait enjoint à Moïse.
и возложи увясло на главу его, и возложи на увясло против лица его дщицу златую освященную святую, якоже повеле Господь Моисею.
10 Puis Moïse prit l’huile d’onction, en oignit le tabernacle et tout son contenu, et les consacra ainsi;
И взя Моисей от елеа помазания,
11 en aspergea sept fois l’autel, oignit ensuite l’autel et tous ses ustensiles, la cuve et son support, pour les consacrer;
и воскропи от него на олтарь седмижды, и помаза олтарь и освяти его и вся сосуды его, и умывалницу и стояло ея, и освяти я, и помаза скинию и вся сосуды ея, и освяти ю,
12 et il versa de cette huile d’onction sur la tête d’Aaron, et il l’oignit pour le consacrer.
и возлия Моисей от елеа помазания на главу Аароню, и помаза его, и освяти его.
13 Puis Moïse fit approcher les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, les ceignit d’écharpes et les coiffa de turbans, comme l’Éternel l’avait enjoint à Moïse.
И приведе Моисей сыны Аарони, и облече я в срачицы, и опояса я поясы, и возложи на ня клобуки, якоже повеле Господь Моисею.
14 Alors il fit avancer le taureau expiatoire, sur la tête duquel Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains.
И приведе Моисей телца иже за грех, и возложи Аарон и сынове его руки на главу телца иже за грех,
15 L’Ayant égorgé, Moïse recueillit le sang, en appliqua, avec le doigt, sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia ainsi l’autel; puis il fit couler le sang dans le réceptacle de l’autel, qu’il consacra ainsi à la propitiation.
и закла его ю взя Моисей от крове, и возложи на роги олтаря окрест перстом, и очисти олтарь: и кровь пролия на стояло олтаря, и освяти его, еже молитися у него.
16 Et il prit toute la graisse des intestins, la membrane du foie, les deux rognons avec leur graisse, et les fit fumer sur l’autel.
И взя Моисей весь тук иже на утробе, и препонку яже на печени, и обе почки, и тук иже на них, и вознесе Моисей на олтарь:
17 Pour le taureau même, sa peau, sa chair et sa fiente, il les consuma par le feu hors du camp, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
телца же и кожу его, и мяса его и мотылы его, сожже я огнем вне полка, якоже повеле Господь Моисею.
18 Puis il fit approcher le bélier destiné à l’holocauste; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier.
И приведе Моисей овна иже во всесожжение, и возложи Аарон и сынове его руки своя на главу овню.
19 Après l’avoir égorgé, Moïse arrosa de son sang le tour de l’autel;
И закла Моисей овна, и пролия Моисей кровь на олтарь окрест:
20 dépeça le bélier par quartiers, et réduisit en fumée la tête, les membres et la graisse.
овна же раздроби на уды его, и вознесе Моисей главу и уды и тук, и утробу и ноги измы водою:
21 Les intestins et les jambes, il les lava dans l’eau, et fit fumer tout le bélier sur l’autel. Ce fut un holocauste d’odeur agréable, une combustion en l’honneur de l’Éternel, selon ce que l’Éternel avait prescrit à Moïse.
и вознесе Моисей всего овна на олтарь: всесожжение есть в воню благовония: принос есть Господу, якоже заповеда Господь Моисею.
22 Il fit ensuite approcher le second bélier, le bélier d’inauguration; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier.
И приведе Моисей овна втораго, овна совершения: и возложи Аарон и сынове его руки своя на главу овню,
23 L’Ayant immolé, Moïse prit de son sang, qu’il appliqua sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit;
и закла его: и взя Моисей от крове его, и возложи на край уха Аароня деснаго, и на край руки его десныя, и на край ноги его десныя.
24 puis, faisant approcher les fils d’Aaron, Moïse mit de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur l’orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur le tour de l’autel.
И приведе Моисей сыны Аарони, и возложи Моисей от крове на край ушес их десных, и на край рук их десных, и на край ног их десных: и пролия Моисей кровь на олтарь окрест:
25 II prit les parties grasses, la queue, toute la graisse des intestins, la membrane du foie, les deux rognons avec leur graisse, ainsi que la cuisse droite;
и взя Моисей тук и чресла, и тук иже на утробе, и препонку печени, и обе почки, и тук иже на них, и рамо десное,
26 dans la corbeille d’azymes placée devant le Seigneur, il prit un gâteau azyme, un gâteau à l’huile et une galette, les joignit aux graisses et à la cuisse droite,
и от кошницы совершения, яже есть пред Господем, и взя хлеб един пресный, и хлеб елеен един, и опреснок един, и возложи на тук, и рамо десное:
27 posa le tout sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et en opéra le balancement devant l’Éternel.
и возложи вся на руце Аарони и на руце сынов его, и вознесе я участие пред Господа.
28 Et Moïse reprit ces objets de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut une offrande inaugurale d’odeur délectable, ce fut un sacrifice à l’Éternel.
И взя Моисей от рук их и вознесе на олтарь на всесожжение совершения, еже есть воня благоухания: принос есть Господу.
29 Moïse prit la poitrine et en fit le balancement devant l’Éternel; cette pièce du bélier d’inauguration devint la part de Moïse, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
И взем Моисей грудь, отлучи ю возложение пред Господем от овна совершения: и бысть Моисею в масть, якоже заповеда Господь Моисею.
30 Alors Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était près de l’autel et en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, puis sur ses fils et sur les vêtements de ses fils aussi; il consacra ainsi Aaron, ses vêtements, et avec lui ses fils et les vêtements de ses fils.
И взя Моисей от елеа помазания и от крове яже на олтари, и воскропи на Аарона и на ризы его, и на сыны его и на ризы сынов его с ним: и освяти Аарона и ризы его, и сыны его и ризы сынов его с ним.
31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils: "Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente d’assignation; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d’inauguration, ainsi que je l’ai ordonné en disant: Aaron et ses fils doivent la manger.
И рече Моисей Аарону и сыном его: сварите мяса во дворе скинии свидения на месте святе, и тамо да снесте я, и хлебы иже в кошнице совершения, якоже заповедано бысть мне глаголя: Аарон и сынове его да снедят я:
32 Ce qui restera de la chair et du pain, vous le consumerez par le feu.
и останок мяс и хлебов на огни да сожжете:
33 Vous ne quitterez point le seuil de la Tente d’assignation durant sept jours, jusqu’au terme des jours de votre installation: car votre installation doit durer sept jours.
и из дверий скинии свидения да не изыдете седмь дний, дондеже день скончается, день совершения вашего: в седмь бо дний совершит руки вашя:
34 Comme on a procédé en ce jour, l’Éternel a ordonné qu’on procède encore, pour achever votre propitiation.
якоже сотвори в день сей, в оньже заповеда Господь сотворити, яко молитися о вас:
35 Vous demeurerez à l’entrée de la Tente d’assignation, jour et nuit, durant sept jours, et vous garderez l’observance du Seigneur, afin de ne pas mourir: car tel est l’ordre que j’ai reçu."
и у дверий скинии свидения седите седмь дний, день и нощь, и сохраните повеления Господня, да не умрете: тако бо заповеда мне Господь Бог.
36 Aaron et ses fils exécutèrent toutes les choses que l’Éternel leur avait fait enjoindre par Moïse.
И сотвори Аарон и сынове его вся словеса, яже завеща Господь Моисею.

< Lévitique 8 >