< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Iyong alalahanin, Yahweh, kung ano ang nangyari sa amin. Masdan at tingnan ang aming kahihiyan.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Ibinigay sa mga dayuhan ang aming mana; ang aming mga tahanan sa mga dayuhan.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Naging mga ulila kami, sapagkat wala na kaming mga ama, at katulad ng mga balo ang aming mga ina.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Nagkakahalaga ng pilak ang tubig na aming iinumin, at ipinagbibili sa amin ang aming sariling kahoy.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Hinahabol kami ng aming mga kaaway; sila ay napakalapit na humihinga na sa aming mga leeg. Pagod na kami; wala ng kapahingahan para sa amin.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Iniaabot namin ang aming mga kamay sa mga taga-Egipto at mga taga-Asiria upang mabusog sa pagkain.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Nagkasala ang aming mga ama; wala na sila, at pinasan namin ang kanilang mga kasalanan.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Pinamunuan kami ng mga alipin, at wala ni isang makapagligtas sa amin sa kanilang mga kamay.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Inilagay namin sa panganib ang aming mga buhay upang kunin ang aming mga tinapay sa pagharap sa mga espada sa ilang.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Tulad ng isang hurno ang aming mga balat, nasunog mula sa init ng pagkagutom.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Pinagsamantalahan nila ang mga kababaihan sa Zion, ang mga birhen sa mga lungsod ng Juda.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Ibinitin nila ang mga prinsipe sa pamamagitan ng sarili nilang mga kamay, at hindi nila iginagalang ang mga nakatatanda.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Dinala nila ang mga masisiglang na kalalakihan sa gilingan, at ang mga susuray-suray na binata sa ilalim ng mga puno ng kahoy.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Tinanggal nila ang mga nakatatanda sa tarangkahan sa lungsod at ang masisiglang kalalakihan mula sa kanilang tugtugin.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Tumigil ang kagalakan ng aming mga puso; napalitan ng pagluluksa ang aming pagsasayaw.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Nahulog ang korona mula sa aming mga ulo! sa aba namin! Sapagkat nangagkasala kami.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Nagkasakit ang aming mga puso, at lumabo ang aming mga mata,
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
dahil gumagala ang mga asong gubat sa Bundok ng Zion na iniwanan.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Ngunit ikaw si Yahweh, maghari ka magpakailanman, at ang iyong luklukan ay mula sa sali't salinlahi.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Bakit mo kami kakalimutan ng magpakailanman? Pababayaan mo ba kami ng napakatagal?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Panumbalikin mo kami sa iyo, Yahweh at magsisisi kami. Papanumbalikin mo ang aming mga araw gaya nang unang panahon,
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
maliban na lamang kung kami ay tunay na tinanggihan at labis ang iyong galit sa amin.