< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Señor, por favor, recuerda lo que nos ha pasado. ¡Míranos y date cuenta de cómo hemos sido humillados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
La tierra que poseíamos ha sido entregada a extraños, nuestras casas han sido entregadas a extranjeros.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Hemos perdido a nuestros padres y nuestras madres son viudas ahora.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
El agua que bebemos la tenemos que pagar, la leña nos sale cara.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Como animales, nos llevan con arneses al cuello; Estamos agotados, pero no encontramos descanso.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Nos aliamos con Egipto y Asiria para poder tener mucha comida.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Nuestros antepasados pecaron y se han ido, pero nosotros estamos siendo castigados por sus pecados.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Siervos de nuestro conquistador nos dominan; nadie puede salvarnos de su poder.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Cuando buscamos comida, tomamos nuestras vidas en nuestras manos, a causa de los asaltantes armados en el desierto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Nuestra piel está caliente como un horno a causa de la fiebre provocada por el hambre.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
A los príncipes los han colgado de las manos; no respetan a los ancianos.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Los jóvenes son obligados a trabajar en los molinos de mano; los muchachos se tambalean bajo los fardos de leña.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Los ancianos han abandonado sus lugares en la puerta de la ciudad; los jóvenes han dejado de tocar su música.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Ya no hay alegría para nosotros; nuestro baile se ha convertido en luto.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
La corona ha caído de nuestra cabeza. ¡Qué desastre nos ha sobrevenido por haber pecado!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Por todo esto, estamos enfermos del corazón; por todo esto, podemos apenas mirar;
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
A causa del Monte Sion, que ha sido abandonado, y donde sólo los zorros deambulan.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
¡Pero tú, Señor, vives para siempre! ¡Tú gobiernas por todas las generaciones!
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
¿Por qué nos has olvidado durante tanto tiempo? ¿Por qué nos has abandonado durante tantos años?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Tráenos de regreso a ti, Señor, para que podamos volver a estar contigo. Por favor, restaura nuestras vidas a como era antes.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
¿O es que nos has rechazado por completo? ¿Estás realmente enfadado con nosotros?