< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.