< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.