< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.