< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Orphans we have been — without a father, our mothers [are] as widows.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
For our neck we have been pursued, We have laboured — there hath been no rest for us.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Wives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Fallen hath the crown [from] our head, Woe [is] now to us, for we have sinned.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
For the mount of Zion — that is desolate, Foxes have gone up on it.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us — exceedingly?