< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Remember, Yahweh, what has happened to us; look and see our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
We have become orphans, the fatherless, and our mothers are like widows.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
We must pay silver for the water we drink, and we must pay silver to get our own wood.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Those who are coming after us are close behind us; we are weary and we can find no rest.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our fathers sinned, and they are no more, and we bear their iniquities.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Slaves rule over us, and there is no one to deliver us from their hand.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
We get our bread only by risking our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Princes are hung up by their own hands, and no honor is shown to the elders.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Young men are forced to grind grain with a millstone, and boys stagger under heavy loads of wood.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
The elders have left the city gate, and the young men have left their music.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
The joy of our heart has ceased and our dancing has turned into mourning.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
For this our heart has become sick, for these things our eyes grow dim
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
for Mount Zion lies desolate, with jackals prowling over it.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
But you, Yahweh, reign forever, and you will sit upon your throne from generation to generation.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Why do you forget us forever? Why do you forsake us for so many days?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Restore us to yourself, Yahweh, and we will be restored. Renew our days as they were long ago—
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure.