< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!