< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Remember, LORD, what has come on us. Look, and see our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our fathers sinned, and are no more; but we have borne their iniquities.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
But you, LORD, abide forever; your throne is from generation to generation.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Restore us to you, LORD, and we shall be restored; renew our days as in former times,
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.

< Lamentations 5 >