< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.