< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Lord, please remember what's happened to us. Look at us and see how we've been humiliated!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
The land we used to own has been handed over to strangers, our houses have been given to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
We have lost our fathers, and our mothers are widows.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Like animals we're driven along with harnesses around our necks; we're worn out but don't find any rest.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Servants of our conqueror rule over us; no one can save us from their power.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
We take our lives in our hands when we look for food, because of the armed raiders in the desert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin is hot like an oven because of the fever caused by hunger.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Young men are forced to work at hand-mills; boys stagger under bundles of wood.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
The elders have abandoned their places at the city gate; the young men have given up playing their music.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
There's no more happiness for us; our dancing has turned into mourning.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown has fallen from our head. What a disaster has come upon us because we have sinned!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Because of Mount Zion, which has been abandoned, and where only foxes roam.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
But you, Lord, live forever! You rule for all generations!
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
So why have you forgotten us for such a long time? Why have you abandoned us for so many years?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Bring us back to you, Lord, so we can be with you again. Please remake our lives like they used to be.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Or have you have completely rejected us? Are you still really furious with us?