< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Keep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Our heritage is given up to men of strange lands, our houses to those who are not our countrymen.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
We are children without fathers, our mothers are like widows.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
We give money for a drink of water, we get our wood for a price.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Our skin is heated like an oven because of our burning heat from need of food.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown has been taken from our head: sorrow is ours, for we are sinners.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
You, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Why have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
But you have quite given us up; you are full of wrath against us.