< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Yaye Jehova Nyasaye, parie gima osetimorenwa; rangwa mondo ineye wichkuot ma wan-go.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Girkeni mawa osemi jopinje mamoko, to miechwa to osekaw gi ji ma welo.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Wasedongʼ kiye, to minewa chalo mon ma chwogi otho.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Jogo malawowa nikodwa machiegni; waol kendo waonge yweyo.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Kwerewa notimo richo, to koro gionge, to wan ema ikumowa kargi.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Wasumbini ema tinde otelonwa, kendo onge ngʼama resowa e lwetgi.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Wayudo chiembwa e yo matek manyalo hinyo ngimawa nikech lweny manie thim.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Dendwa owre mana ka mach nikech tuo ma kech kelonwa.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Mon osemak githuon e Sayun, to nyiri e miech Juda.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Jodong gwengʼ oselier gi lwetegi e yien, to jomadongo ok osemi luor.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Jomatindo tiyo matek kuonde mag rego, to yawuowi chandore ka gitingʼo yien mapek.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Jodongo onge e dhoranga dala maduongʼ; kendo jomatindo oseweyo wero wendegi.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Mor oserumo e chunywa; miendwa oselokore ywak.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Osimbo mar duongʼ oselwar oa e wiwa. Yaye, masira omakowa, nikech wasetimo richo.
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Nikech gik ma osetimorenwagi, chunywa ool kendo wengewa osejony,
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
nimar got Sayun, osejwangʼ modongʼ gunda ma ondiegi ema kwayoe.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Yaye Jehova Nyasaye, lochni osiko manyaka chiengʼ kendo ochwere e tiengʼ ka tiengʼ.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Yaye Jehova Nyasaye, dwogwa iri; kendo ndalowa obed manyien kaka ne wan chon.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.

< Lamentations 5 >