< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
(Alef) Men uning ghezep tayiqini yep jebir-zulum körgen ademdurmen.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Méni U heydiwetti, Nurgha emes, belki qarangghuluqqa mangdurdi;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Berheq, U kün boyi qolini manga qayta-qayta hujum qildurdi;
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
(Bet) Etlirimni we térilirimni qaqshal qiliwetti, Söngeklirimni sunduruwetti.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
U manga muhasire qurdi, Öt süyi we japa bilen méni qapsiwaldi.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
U méni ölgili uzun bolghanlardek qapqarangghu jaylarda turushqa mejbur qildi.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
(Gimel) U méni chiqalmaydighan qilip chitlap qorshiwaldi; Zenjirimni éghir qildi.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Men warqirap nida qilsammu, U duayimni héch ishtimidi.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
U yollirimni jipsilashqan tash tam bilen tosuwaldi, Chighir yollirimni egri-toqay qiliwetti.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
(Dalet) U manga paylap yatqan éyiqtek, Pistirmida yatqan shirdektur.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Méni yollirimdin burap tétma-titma qildi; Méni tügeshtürdi.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
U oqyasini kérip, Méni oqining qarisi qildi.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
(Xé) Oqdénidiki oqlarni böreklirimge sanjitquzdi.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Men öz xelqimge reswa obyékti, Kün boyi ularning mesxire naxshisining nishani boldum.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
U manga zerdabni toyghuche yutquzup, Kekre süyini toyghuche ichküzdi.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
(Waw) U chishlirimni shéghil tashlar bilen chéqiwetti, Méni küllerde tügüldürdi;
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Jénim tinch-xatirjemliktin yiraqlashturuldi; Arambexshning néme ikenlikini untup kettim.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Men: «Dermanim qalmidi, Perwerdigardin ümidim qalmidi» — dédim.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
(Zain) Méning xar qilin’ghanlirimni, sergedan bolghanlirimni, Emen we öt süyini [yep-ichkinimni] ésingge keltürgeysen!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Jénim bularni herdaim eslewatidu, Yerge kirip ketküdek bolmaqta.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Lékin shuni könglümge keltürüp esleymenki, Shuning bilen ümid qaytidin yanidu, —
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
(Xet) Mana, Perwerdigarning özgermes méhribanliqliri! Shunga biz tügeshmiduq; Chünki Uning rehimdilliqlirining ayighi yoqtur;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Ular her seherde yéngilinidu; Séning heqiqet-sadiqliqing tolimu moldur!
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Öz-özümge: «Perwerdigar méning nésiwemdur; Shunga men Uninggha ümid baghlaymen» — deymen.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
(Tet) Perwerdigar Özini kütkenlerge, Özini izdigen jan igisige méhribandur;
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Perwerdigarning nijatini kütüsh, Uni süküt ichide kütüsh yaxshidur.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Ademning yash waqtida boyunturuqni kötürüshi yaxshidur.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
(Yod) U yégane bolup süküt qilip oltursun; Chünki Reb buni uninggha yüklidi.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Yüzini topa-tupraqqa tegküzsun, — Éhtimal, ümid bolup qalar?
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Mengzini urghuchigha tutup bersun; Til-ahanetlerni toyghuche ishitsun!
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
(Kaf) Chünki Reb ebedil-ebed insandin waz kechmeydu;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Azar bergen bolsimu, Özgermes méhribanliqlirining molluqi bilen ichini aghritidu;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Chünki U insan balilirini xar qilishni yaki azablashni xalighan emestur.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
(Lamed) Yer yüzidiki barliq esirlerni ayagh astida yanjishqa,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Hemmidin Aliy Bolghuchining aldida ademni öz heqqidin mehrum qilishqa,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Insan’gha öz dewasida uwal qilishqa, — Reb bularning hemmisige guwahchi emesmu?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
(Mem) Reb uni buyrumighan bolsa, Kim déginini emelge ashuralisun?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Külpetler bolsun, bext-saadet bolsun, hemmisi Hemmidin Aliy Bolghuchining aghzidin kelgen emesmu?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Emdi tirik bir insan néme dep aghrinidu, Adem balisi gunahlirining jazasidin néme dep waysaydu?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
(Nun) Yollirimizni tekshürüp sinap bileyli, Perwerdigarning yénigha yene qaytayli;
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Qollirimizni könglimiz bilen bille ershtiki Tengrige kötüreyli!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Biz itaetsizlik qilip sendin yüz öriduq; Sen kechürüm qilmiding.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
(Sameq) Sen özüngni ghezep bilen qaplap, bizni qoghliding; Sen öltürdüng, héch rehim qilmiding.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Sen Özüngni bulut bilen qaplighansenki, Dua-tilawet uningdin héch ötelmes.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Sen bizni xelqler arisida dashqal we nijaset qilding.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
(Pé) Barliq düshmenlirimiz bizge qarap aghzini yoghan échip [mazaq qildi];
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Üstimizge chüshti alaqzadilik we ora-tuzaq, Weyranchiliq hem halaket.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Xelqimning qizi nabut bolghini üchün, Közümdin yashlar östeng bolup aqmaqta.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
(Ayin) Közüm yashlarni üzülmey töküwatidu, Ular héch toxtiyalmaydu,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Taki Perwerdigar asmanlardin töwen’ge nezer sélip [halimizgha] qarighuche.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Méning közüm Rohimgha azab yetküzmekte, Shehirimning barliq qizlirining Hali tüpeylidin.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
(Tsade) Manga sewebsiz düshmen bolghanlar, Méni qushtek hedep owlap keldi.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Ular orida jénimni üzmekchi bolup, Üstümge tashni chöridi.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Sular béshimdin téship aqti; Men: «Üzüp tashlandim!» — dédim.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
(Kof) Hangning tüwliridin namingni chaqirip nida qildim, i Perwerdigar;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Sen awazimni angliding; Qutuldurushqa nidayimgha quliqingni yupuruwalmighin!
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Sanga nida qilghan künide manga yéqin kelding, «Qorqma» — déding.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
(Resh) I reb, jénimning dewasini özüng soriding; Sen manga hemjemet bolup hayatimni qutquzdung.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
I Perwerdigar, manga bolghan uwalliqni kördüngsen; Men üchün höküm chiqarghaysen;
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Sen ularning manga qilghan barliq öchmenliklirini, Barliq qestlirini kördungsen.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
(Shiyn) I Perwerdigar, ularning ahanetlirini, Méni barliq qestligenlirini anglidingsen,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Manga qarshi turghanlarning shiwirlashlirini, Ularning kün boyi keynimdin kusur-kusur qilishqanlirini anglidingsen.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Olturghanlirida, turghanlirida ulargha qarighaysen! Men ularning [mesxire] naxshisi boldum.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
(Taw) Ularning qolliri qilghanliri boyiche, i Perwerdigar, béshigha jaza yandurghaysen;
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Ularning köngüllirini kaj qilghaysen! Bu séning ulargha chüshidighan leniting bolidu!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Ghezep bilen ularni qoghlighaysen, Ularni Perwerdigarning asmanliri astidin yoqatqaysen!