< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qasdiyeenba.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.

< Lamentations 3 >