< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.