< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.