< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.