< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!