< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Siak ti tao a nakapadas iti rigat babaen ti baut ti pungtot ni Yahweh.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Pinapanawnak ken pinapagnanak iti kasipngetan a saan ket nga iti nalawag.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Awan duadua a tinallikudannak; inaldaw a dusdusaennak.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Pinirpirsayna ti lasag ken kudilko; tinuktukkolna dagiti tultulangko.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Nangaramid isuna kadagiti kasla bunton ti pitak iti aglawlawko, ken pinalawlawannak iti saem ken rigat.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Pinagnaednak kadagiti nasisipnget a lugar, kas kadagiti nabayagen a natay.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Nangbangon isuna iti pader iti aglawlawko, ket saanak a makalibas. Inaramidna a nadagsen dagiti kawarko.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Uray no ipukkaw ken iyikkisko ti panagdawatko iti tulong, saanna latta nga ikaskaso dagiti kararagko.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Sinerraanna ti dalanko iti pader a bato; amin a dalan a pagnaak ket awan pagturonganna.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Arigna ti maysa nga oso a nakasagana a mangkemmeg kaniak, kasla leon nga agpadpadaan.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Pinagkillona ti dalanko. Pinirpirsaynak ken pinagbalinnak nga awan serserbina.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Imbiatna ti baina ket siak ti nangituronganna iti pana.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Impuntana iti pusok dagiti pana a nagian ti pagikabkabilanna iti pana.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Pagkakatawaandak dagiti amin a tattaok, ti madakdakamat iti kantada a panglais iti inaldaw.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Pinunnonak iti pait ken pinainumnak iti apro.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Pinusina dagiti ngipenko babaen iti batbato; indumudomnak iti katapukan.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Inikkatmo ti talna iti biagko; awanen malagipko a kinaragsak.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Isu a kinunak, “Napukawen ti kinaandurko, ken awanen ti namnamak kenni Yahweh.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Malagipko ti pannakaparigatko ken ti panagkatang-katangko a maiyarig iti napait nga apro.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Pudno a malaglagipko, ket aglusdoyak iti kinaawan namnamak.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Ngem panpanunotek daytoy, ket daytoy ti gapuna nga adda namnamak:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Babaen iti kinapudno ni Yahweh iti tulagna a saantayo a napapatay, ta saan nga agpatingga ti kinamanangaasina.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Binigat a bumaro ti kinamanangaasina; naindaklan ti kinapudnom!
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
“Ni Yahweh ti tawidko,” kinunak iti bagik, isu a mangnamnamaak kenkuana.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Nasayaat ni Yahweh kadagiti mangur-uray kenkuana, kadagiti biag a mangsapsapul kenkuana.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Nasayaat ti siuulimek nga aguray iti panangisalakan ni Yahweh.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Nasaysayaat a baklayen ti maysa a tao ti sangolna iti kinaagtutubona.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Agtugaw koma isuna nga agmaymaysa ken siuulimek, gapu ta isu ti impaay ni Yahweh kenkuana.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Maipasubsob koma isuna iti katapukan, ket nalabit nga addanton ti namnama.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Itayana koma ti pingpingna iti nangtungpa kenkuana. Mapnoan koma isuna iti pannakalalais,
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
ta saan nga agnanayon a laksiden isuna ti Apo!
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Ta uray no mangiyeg isuna iti ladingit, ipakpakitana met ti asina gapu iti kinaindaklan ti kinapudnona iti tulagna.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Ta saanna a pagaayat ti mangparparigat, wenno saanna a pagaayat a mangparparigat kadagiti annak dagiti tattao.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Saanna a pagaayat ti pannakaibadde-baddek dagiti amin a balud ditoy daga,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
saanna a pagaayat ti pannakaballikog ti kalintegan dagiti tattao iti imatang ti Kangatoan,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
saanna a pagaayat ti saan a panangipaay dagiti pagukoman iti hustisia iti maysa a tao - makitkita ti Apo dagita.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Siasino koma ti makabael nga agsao ket mapasamak ti imbagana nga uray saan nga imbilin ti Apo?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Saan kadi a santo laeng umadda ti didigra ken balligi babaen iti ngiwat ti Kangangatoan?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Kasano koma a makareklamo ti maysa a sibibiag a tao? Kasano koma a makareklamo ti maysa a tao maipanggep iti pannakadusana gapu kadagiti basbasolna?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Sukimatentayo a nalaing dagiti wagastayo, ken agsublitayo manen kenni Yahweh.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Itag-aytayo koma dagiti puspuso ken im-imatayo iti Dios nga adda sadi langit ket ikararagtayo:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
“Linabsing ken sinukirdaka, ket saannakami a pinakawan.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Arigna a binungonmo ti bagim iti pungtot ket kinamkamatnakami. Ken awanan asi a pinapataynakami.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Arigna a binungonmo ti bagim iti ulep, tapno awan makalusot a kararag.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Arigna a pinagbalinnakami a basura ken awan serserbina kadagiti tattao.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Inlukat dagiti amin a kabusormi dagiti ngiwatda tapno laisendakami.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Immay kadakami ti panagbuteng iti abut, pannakadadael ken pannakarumek.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Agarubos ti danum iti matak gapu iti pannakarumek ti babai nga anak dagiti tattaok.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Agarubos ti luak kadagiti matak, ket saan nga agsardeng, ta awan pagpatinggaanna daytoy
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
agingga a tumman-aw ni Yahweh manipud iti langit.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mangipapaay ti matak iti saem iti biagko gapu kadagiti amin a babbai nga annak ti siudadko.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Kasta unay ti pananganup kaniak dagiti kabusorko nga uray awan gapgapuna.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Dinadaelda ti biagko babaen iti bubon ken ginaburandak iti bato.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Linipusen ti danum ti ulok; kinunak, “Kanibusanakon!”
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Immawagak iti naganmo, O Yahweh, manipud iti kaunegan nga abut.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Nangegmo ti timekko idi kinunak a, “Saanmo nga apputen ta lapayagmo iti panangawagko kenka tapno mabang-aranak, iti panagasugko nga agpapaarayat.”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Immasidegka idi aldaw nga inawaganka ket kunam kaniak, “Dika agbuteng!”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Apo, inkalintegannak idi addaak iti pangukoman; insalakanmo ti biagko!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
O Yahweh, nakitam ti panangidaddadanesda kaniak. Ukomennak a sililinteg.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Nakitam dagiti amin a panangbalbalesda, dagiti amin a planoda maibusor kaniak.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Nangegmo dagiti panaglalaisda, O Yahweh, ken dagiti amin a planoda maipapan kaniak.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Nangegmo dagiti bibig dagidiay a bimmusor kaniak; nangngegmo dagiti agmalmalem a panpanunotenda a maibusor kaniak.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Kabayatan iti panagtugtugawda man wenno kabayatan iti panagtaktakderda, kitaem, O Yahweh! Siak ti madakdakamat iti kantada a panglais.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Balsem ida, O Yahweh, a kas iti kinakaro ti inaramid dagiti imada.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Ikkam iti panagbuteng dagiti puspusoda; idissuormo ti lunodmo kadakuada.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Sunsonem ida iti ungetmo ken dadaelem ida iti sadinoman nga ayanda iti baba ti langit, O Yahweh!