< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है।
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, और मेरी हड्डियों को तोड़ दिया है;
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है।
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, तो भी वह मेरी प्रार्थना नहीं सुनता;
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
१०वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
११उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
१२उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
१३उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
१४सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
१५उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
१६उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढाँप दिया है;
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
१७और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
१८इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, और मेरी आशा जो यहोवा पर थी, वह टूट गई है।”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
१९मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने और विष का पीना स्मरण कर!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
२०मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इससे मेरा प्राण ढला जाता है।
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
२१परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
२२हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है।
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
२३प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है।
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
२४मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।”
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
२५जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है।
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
२६यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है।
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
२७पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
२८वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
२९वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो;
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
३०वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
३१क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता,
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
३२चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
३३क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है।
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
३४पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
३५किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
३६और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, इन तीन कामों को यहोवा देख नहीं सकता।
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
३७यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है कि वचन कहे और वह पूरा हो जाए?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
३८विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
३९इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
४०हम अपने चाल चलन को ध्यान से परखें, और यहोवा की ओर फिरें!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
४१हम स्वर्ग में वास करनेवाले परमेश्वर की ओर मन लगाएँ और हाथ फैलाएँ और कहें:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
४२“हमने तो अपराध और बलवा किया है, और तूने क्षमा नहीं किया।
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
४३तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तूने बिना तरस खाए घात किया है।
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
४४तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
४५तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है।
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
४६हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
४७भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
४८मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
४९मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
५०जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे;
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
५१अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है।
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
५२जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है;
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
५३उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
५४मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, ‘मैं अब नाश हो गया।’
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
५५हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
५६तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले!
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
५७जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, ‘मत डर!’
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
५८हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है।
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
५९हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका।
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
६०जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है।
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
६१हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं।
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
६२मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है।
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
६३उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
६४हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा।
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
६५तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा।
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
६६हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।”

< Lamentations 3 >