< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Lamentations 3 >