< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
“Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.