< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!