< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >