< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!