< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.