< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >