< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.