< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the Lord will not cast off forever.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.